Перевод: с русского на английский

с английского на русский

one hundred and fifty

  • 1 полтораста

    Русско-английский технический словарь > полтораста

  • 2 полтораста

    Американизмы. Русско-английский словарь. > полтораста

  • 3 количество

    Русско-английский словарь Смирнитского > количество

  • 4 количество

    Русско-английский словарь по общей лексике > количество

  • 5 полтораста

    Русско-английский учебный словарь > полтораста

  • 6 полтораста

    Sokrat personal > полтораста

  • 7 С-104

    ПРО СЕБЙ PrepP Invar adv
    1. говорить, бормотать, напевать и т. п. - (to say sth., mutter, hum etc) quietly, in a barely audible manner: (mutter sth. (say sth., swear etc)) under one's breath
    (talk (mutter sth., murmur etc)) to o.s. mutter (murmur etc) sth. (to o.s.).
    «Ну пошло!» - ругнулся про себя Едигей (Айтматов 2). "Неге we go," Yedigei muttered under his breath... (2a).
    «Береги силы!» — прибавил тихо, почти про себя, Штольц в ответ на ее страстный порыв (Гончаров 1). "Conserve your strength!" he (Stolz) added softly, almost to himself, in answer to her passionate outburst (1b).
    Я взглянул на Савельича старик крестился, читая про себя молитву (Пушкин 2). I glanced at Savelich: the old man was crossing himself and muttering a prayer (2a).
    2. - думать, признавать, улыбаться и т. п. (to think sth., admit sth., smile etc) without any outward expression or indication
    to o.s.
    inwardly privately secretly.
    ...В эту самую минуту один миллион двести пятьдесят тысяч взрослых женщин обсуждали покрой своего платья... ещё двадцать два миллиона сто сорок восемь тысяч - вслух и про себя думали о том, из чего и как приготовить обед... (Залыгин 1)....At this very moment one million, two hundred and fifty thousand grown-up women were discussing the cut of a dress....Another twenty-two million, one hundred and forty-eight thousand were thinking to themselves or thinking aloud what to cook for dinner... (1a).
    ...(Я) с совершеннейшей ясностью убедился в том, что инструментарий в ней (больнице) богатейший. При этом с тою же ясностью я вынужден был признать (про себя, конечно), что очень многих блестящих девственно инструментов назначение мне вовсе не известно (Булгаков 6)....(I) was left in no doubt whatever that it (the hospital) was generously equipped. With equal certainty I was forced to admit (inwardly, of course) that I had no idea what very many of these shiny, unsullied instruments were for (6a).
    Повсюду только и слышишь: графомания, графомания. Другим словом - бездарно. А я говорю им — не вслух конечно, а про себя, в своей сокровенной душе говорю: - Подите вы все к чёртовой матери!» (Терц 4). "All you hear everywhere is 'graphomania, graphomania.' A mediocrity, in other words. But I tell them (not aloud of course, but privately, in the secret parts of my soul): To hell with the lot of you!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-104

  • 8 про себя

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. говорить, бормотать, напевать и т.п. про себя (to say sth., mutter, hum etc) quietly, in a barely audible manner:
    - (mutter sth. <say sth., swear etc>) under one's breath;
    - (talk <mutter sth., murmur etc>) to o.s.;
    - mutter <murmur etc> sth. (to o.s.).
         ♦ "Ну пошло!" - ругнулся про себя Едигей (Айтматов 2). "Here we go," Yedigei muttered under his breath... (2a).
         ♦ "Береги силы!" - прибавил тихо, почти про себя, Штольц в ответ на её страстный порыв (Гончаров 1). "Conserve your strength!" he [Stolz] added softly, almost to himself, in answer to her passionate outburst (1b).
         ♦ Я взглянул на Савельича; старик крестился, читая про себя молитву (Пушкин 2). I glanced at Savelich: the old man was crossing himself and muttering a prayer (2a).
    2. про себя думать, признавать, улыбаться и т.п. (to think sth., admit sth., smile etc) without any outward expression or indication:
    - to o.s.;
    - secretly.
         ♦...В эту самую минуту один миллион двести пятьдесят тысяч взрослых женщин обсуждали покрой своего платья... ещё двадцать два миллиона сто сорок восемь тысяч - вслух и про себя думали о том, из чего и как приготовить обед... (Залыгин 1)....At this very moment one million, two hundred and fifty thousand grown-up women were discussing the cut of a dress....Another twenty-two million, one hundred and forty-eight thousand were thinking to themselves or thinking aloud what to cook for dinner... (1a).
         ♦...[ Я] с совершеннейшей ясностью убедился в том, что инструментарий в ней [больнице] богатейший. При этом с тою же ясностью я вынужден был признать (про себя, конечно), что очень многих блестящих девственно инструментов назначение мне вовсе не известно (Булгаков 6).... was left in no doubt whatever that it [the hospital] was generously equipped. With equal certainty I was forced to admit (inwardly, of course) that I had no idea what very many of these shiny, unsullied instruments were for (6a).
         ♦ "Повсюду только и слышишь: графомания, графомания. Другим словом - бездарно. А я говорю им - не вслух конечно, а про себя, в своей сокровенной душе говорю: - Подите вы все к чёртовой матери!" (Терц 4). "All you hear everywhere is 'graphomania, graphomania.' A mediocrity, in other words. But I tell them (not aloud of course, but privately, in the secret parts of my soul): To hell with the lot of you!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > про себя

  • 9 полтораста

    1) General subject: hundred and fifty
    2) Mathematics: one hundred fifty

    Универсальный русско-английский словарь > полтораста

  • 10 З-168

    ЗНАТЬ HE ЗНАЮ (не знает и т. п.) (, ВЕДАТЬ НЕ ВЕДАЮ (не ведает и т. п.» coll VP subj: human usu. pres when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g., after «Говори, что...», «Ты притворяешься, что...» etc) fixed WO
    (in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth., or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it: знать не знаю, ведать не ведаю - I know nothing (whatsoever) about it
    I don't know a thing (, not a thing) I don't know what s.o. is talking about I haven't the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).
    «Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами... - читал Иван Матвеевич, -примерно двести пятьдесят рублей...» - «Какой огород? Какая капуста? Я и знать не знаю, что вы!» - почти грозно возражал Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables...approximately two hundred and fifty roubles...." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it!" Oblomov rejoined almost menacingly (1a).
    Некоторое время Байбаков запирался и ничего, кроме «знать не знаю, ведать не ведаю», не отвечал... (Салтыков- Щедрин 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: UI don't know a thing, not a thing!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-168

  • 11 знать не знаю

    ЗНАТЬ НЕ ЗНАЮ <не знает и т. п> (, ВЕДАТЬ НЕ ВЕДАЮ <не ведает и т. п.>) coll
    [VP; subj: human; usu. pres; when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g., after "Говори, что...", "Ты притворяешься, что..." etc); fixed WO]
    =====
    (in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth., or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it:
    - знать не знаю, ведать не ведаю I know nothing (whatsoever) about it;
    - I don't know a thing (, not a thing);
    - I don't know what s.o. is talking about;
    - I haven't the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).
         ♦ "Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами... - читал Иван Матвеевич, - примерно двести пятьдесят рублей..." - "Какой огород? Какая капуста? Я и знать не знаю, что вы!" - почти грозно возражал Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables...approximately two hundred and fifty roubles...." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it!" Oblomov rejoined almost menacingly (1a).
         ♦ Некоторое время Байбаков запирался и ничего, кроме "знать не знаю, ведать не ведаю", не отвечал... (Салтыков-Щедрин 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: "I don't know a thing, not a thing!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать не знаю

  • 12 знать не знаю, ведать не ведаю

    ЗНАТЬ НЕ ЗНАЮ <не знает и т. п> (, ВЕДАТЬ НЕ ВЕДАЮ <не ведает и т. п.>) coll
    [VP; subj: human; usu. pres; when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g., after "Говори, что...", "Ты притворяешься, что..." etc); fixed WO]
    =====
    (in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth., or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it:
    - знать не знаю, ведать не ведаю I know nothing (whatsoever) about it;
    - I don't know a thing (, not a thing);
    - I don't know what s.o. is talking about;
    - I haven't the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).
         ♦ "Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами... - читал Иван Матвеевич, - примерно двести пятьдесят рублей..." - "Какой огород? Какая капуста? Я и знать не знаю, что вы!" - почти грозно возражал Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables...approximately two hundred and fifty roubles...." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it!" Oblomov rejoined almost menacingly (1a).
         ♦ Некоторое время Байбаков запирался и ничего, кроме "знать не знаю, ведать не ведаю", не отвечал... (Салтыков-Щедрин 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: "I don't know a thing, not a thing!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать не знаю, ведать не ведаю

  • 13 полтораста

    числит.
    one / a hundred and fifty

    Русско-английский словарь Смирнитского > полтораста

  • 14 полтораста

    колич. числит.
    one / a hundred and fifty

    Новый большой русско-английский словарь > полтораста

  • 15 П-445

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll usu. indep. sent fixed WO
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all
    this is (absolutely) unheard of!
    I've never seen (heard (of)) anything like it! that's (it's) beyond anything (everything)! it*s unthinkable! this is outrageous this is (just) too much.
    «Ну, сколько тут, говори скорей!» - «Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки»... -«Ну, ещё кому?» - говорил Илья Ильич... «Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику». -«Это разорение! Это ни на что не похоже!» - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well-for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
    «...Это ни на что не похоже хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит...»(Толстой 7)."...1 never saw anything like it, you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
    ...(Я) подкрался к окну... Говорили обо мне... «Господа!., это ни на что не похоже
    Печорина надо проучить!» (Лермонтов 1)... (I) crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
    «Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!» (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
    ...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась» (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-445

  • 16 ни на что не похоже!

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll
    [usu indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:
    - this is (absolutely) unheard of!;
    - I've never seen < heard (of)> anything like it!;
    - that's (it is) beyond anything (everything)!;
    - it's unthinkable!;
    - this is (just) too much.
         ♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
         ♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
         ♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на что не похоже!

  • 17 это ни на что не похоже!

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll
    [usu indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:
    - this is (absolutely) unheard of!;
    - I've never seen < heard (of)> anything like it!;
    - that's (it is) beyond anything (everything)!;
    - it's unthinkable!;
    - this is (just) too much.
         ♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
         ♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
         ♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это ни на что не похоже!

  • 18 хвостик

    м.
    1) уменьш. от хвост 1)
    2) ( собранная прядь волос) ponytail; (короткий, особ. у мужчин) pigtail
    ••

    хво́стик но́ты — note hook / tail / flag

    накры́ться хво́стиком (уйти от ответственности) разг. — ≈ sneak out the back way; leave smb holding the baby

    с хво́стиком разг.and (a little) more

    ему́ пятьдеся́т лет с хво́стиком — he is on the shady side of fifty

    сто рубле́й с хво́стиком — one hundred roubles odd

    Новый большой русско-английский словарь > хвостик

  • 19 Т-104

    А ТО И coord Conj, disjunctive or connective-disjunctive) used to introduce an alternative ( usu. one that is more intense or goes further than the preceding element)
    or (perhaps) even
    (and sometimes) even and even if not...
    or else... (Доктор:)...Волноваться-то очень незачем. (Барыня:) Да ведь как же? Полную дезинфекцию надо. (Доктор:) Нет, что ж полную, это дорого слишком, рублей триста, а то и больше станет. А я вам дешево и сердито устрою (Толстой 3). (Doctor:)...There's no reason to get very excited. (A.P.:) What do you mean? There'll have to be a complete disinfection. (Doctor:) No, why a complete disinfection? That's too expensive. That could run to some three hundred rubles, or even more. I'll fix you one that's cheap and effective (3a).
    За последнее десятилетие выяснилось, что тайное становится явным... Для этого нужно только время -десяток лет или еще полстолетия, а то и столетие (Мандельштам 2). In the last decade we have seen how "nothing is hidden that shall not be known".... All that is needed is time-ten years, or fifty, or perhaps even a hundred (2a).
    Определять подлинность достижений в сферах человеческого духа - дело довольно сложное. Иногда на это уходили годы, а то и столетия (Войнович 5). The definition of authenticity of achievements in various fields of human creative endeavor would...be a rather difficult task. In fact, this has sometimes taken years, if not centuries (5a).
    В то время было или казалось, а то и делали вид, что было, временное равновесие сил (Искандер 3). At that time there was, or seemed to be, or else they pretended there was, a (temporary) balance of power (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-104

  • 20 а то и

    А ТО И
    [coord Conj, disjunctive or connective-disjunctive]
    =====
    used to introduce an alternative (usu. one that is more intense or goes further than the preceding element):
    - if not...;
    - or else...
         ♦ [ Доктор:]...Волноваться-то очень незачем. [Барыня:] Да ведь как же? Полную дезинфекцию надо. [ Доктор:] Нет, что ж полную, это дорого слишком, рублей триста, а то и больше станет. А я вам дешево и сердито устрою (Толстой 3). [Doctor:]... There's no reason to get very excited. [A.P.:] What do you mean? There'll have to be a complete disinfection. [Doctor:] No, why a complete disinfection? That's too expensive. That could run to some three hundred rubles, or even more. I'll fix you one that's cheap and effective (3a).
         ♦ За последнее десятилетие выяснилось, что тайное становится явным... Для этого нужно только время - десяток лет или еще полстолетия, а то и столетие (Мандельштам 2). In the last decade we have seen how "nothing is hidden that shall not be known".... All that is needed is time-ten years, or fifty, or perhaps even a hundred (2a).
         ♦...Определять подлинность достижений в сферах человеческого духа - дело довольно сложное. Иногда на это уходили годы, а то и столетия (Войнович 5). The definition of authenticity of achievements in various fields of human creative endeavor would...be a rather difficult task. In fact, this has sometimes taken years, if not centuries (5a).
         ♦ В то время было или казалось, а то и делали вид, что было, временное равновесие сил (Искандер 3). At that time there was, or seemed to be, or else they pretended there was, a [temporary] balance of power (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а то и

См. также в других словарях:

  • hundred-and-fifty-fifth — adjective the ordinal number of one hundred fifty five in counting order • Syn: ↑155th • Similar to: ↑ordinal …   Useful english dictionary

  • One Hundred (Aqua Teen Hunger Force) — One Hundred Aqua Teen Hunger Force episode Frylock, Meatwad, and Shake depicted in a …   Wikipedia

  • hundred-and-fiftieth — adjective the ordinal number of one hundred fifty in counting order • Syn: ↑150th • Similar to: ↑ordinal …   Useful english dictionary

  • and — [[t]ənd, STRONG ænd[/t]] ♦ 1) CONJ COORD You use and to link two or more words, groups, or clauses. When he returned, she and Simon had already gone... Between 1914 and 1920 large parts of Albania were occupied by the Italians... I m going to… …   English dictionary

  • Canons and Canonesses Regular — • According to St. Thomas Aquinas, a canon regular is essentially a religious cleric Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Canons and Canonesses Regular     Canons and Canonesses Regular …   Catholic encyclopedia

  • Dietrich School of Arts and Sciences — Dietrich School redirects here. For the college at Carnegie Mellon University, see Dietrich College of Humanities and Social Sciences. Kenneth P. Dietrich School of Arts and Sciences Established 1787 …   Wikipedia

  • Investigations and prosecutions relating to the Mountain Meadows massacre — The pursuit of the perpetrators of the Mountain Meadows massacre, which atrocity occurred September 11, 1857, had to await the conclusion of the American Civil War to begin in earnest.While taking into account evidence Brigham Young did not order …   Wikipedia

  • Confederate Gulch and Diamond City — Confederate Gulch is a steeply incised valley on the west facing slopes of the Big Belt Mountains. Its small stream drains westward into Canyon Ferry Lake, on the upper Missouri River Valley near present day Townsend, Montana. In 1864 Confederate …   Wikipedia

  • One Meridian Plaza — in 1972 General information Status Demolished Type …   Wikipedia

  • No One Here Gets Out Alive (album) — For the book of the same name, see No One Here Gets Out Alive. No One Here Gets Out Alive Box set by The Doors …   Wikipedia

  • Pederasty in the Middle East and Central Asia — For a generalized discussion of relations between men and boys see main article: Pederasty The practice of pederasty in the Middle East seems to have begun, according to surviving records, sometime during the 800s and ended, at least as an open… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»